Translations …

With foreign rights for The Beggar’s Opera sold  in Norway, Germany and Holland, I’m wondering how the translations will be done. And how I’ll know if they were accurate or not, since I speak none of these languages.

Here’s a very funny clip of a Hungarian interview with Madonna that lost something in the English translation. (“I’m working like a canine.”) Enjoy, friend who is a girl!

Advertisements
This entry was posted in Foreign Rights, Getting Published, Uncategorized and tagged , . Bookmark the permalink.

One Response to Translations …

  1. Prevod Prevodi says:

    I have just read interesting article about translation of the Rene Goscinny’s i Albert Uderzo’s comic book “Asterix” to Serbian language, for which article writer claims that it was even better then the French original. He says that translator have, not wanting to ruin original jokes but still wanting to add his own mark, used altered names of roman cities mentioned in the comic book, to make his own fanny names. Names like GoodRum, BrokenDrum or GaelicDelirium. Ha, Ha.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s